1E aconteceu nos dias que governavam os juízes, que houve fome na terra. E um homem de Belém de Judá, foi a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e dois filhos seus.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
nos dias que governavam os juízes. No hebraico, julgavam. Esta nota de tempo, assim como em Juízes 17:6; 18:1, etc., indica que este livro foi escrito após o fim do governo dos juízes; e Rute 4:7 contém uma prova adicional de um intervalo considerável de tempo entre Boaz e o escritor. A genealogia, Rute 4:17-22, aponta o tempo de Davi como o mais antigo em que o livro poderia ter sido escrito. que houve fome na terra. Provavelmente causada por algumas das invasões hostis registradas no Livro de Juízes; mas é impossível decidir qual delas. um homem de Belém de Judá, foi a peregrinar, etc. A narrativa é muito semelhante à de Juízes 17:7-8; e a localidade aqui – Belém de Judá – é a mesma que naquele capítulo, e em Juízes 19. A maioria dos comentaristas judeus, a partir da menção de Belém e da semelhança dos nomes Boaz e Ibzã, relacionam esta história ao juiz Ibzã, Juízes 12:8, mas sem probabilidade.
2O nome daquele homem era Elimeleque, e o de sua mulher Noemi; e os nomes de seus dois filhos eram Malom e Quiliom, efrateus de Belém de Judá. Chegaram, pois, aos campos de Moabe, e assentaram ali.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
efrateus, etc.Ou seja, habitantes de Efrata (Rute 4:11), que era o antigo nome de Belém (Gênesis 35:16, 19), frequentemente combinado com ele, como em Miqueias 5:2. Jessé é chamado efrateu em 1Samuel 17:12. aos campos de Moabe. Aqui, e nos versículos 1, 22 e 4:3, é literalmente “o campo” ou “os campos”. A mesma palavra é usada para o território de Moabe (Gênesis 36:35; Números 21:20; 1Crônicas 1:46), e para os amalequitas (Gênesis 14:7), para Edom (Gênesis 32:3; Juízes 5:4), para os filisteus (1Samuel 6:1; 27:7, 11). Parece ser um termo usado de forma específica em referência a um país estrangeiro, e não ao país do falante ou escritor; e ter sido aplicado especialmente a Moabe.
3E morreu Elimeleque, marido de Noemi, e restou ela com seus dois filhos;
Comentários
PJ
Paul JoüonJoüon, 1924
ותשאר literalmente significa e ela foi deixada (implícito: viva), ou seja, ela sobreviveu. Da mesma forma, שארית remanescente é usado para sobrevivência (Gênesis 45:7; 2Samuel 14:7), os sobreviventes. Também encontramos נותרים para os sobreviventes (Juízes 8:10; 21:7, 16; 1Reis 20:30). Em árabe, restar também é usado para permanecer vivo, sobreviver. Cf. Rute 1:5 ותשאל מן. היא. A adição de um pronome é necessária quando a um sujeito pronominal contido virtualmente em uma forma verbal se adiciona um novo sujeito (J § 146 c 3); ainda v. 6 (compare com הוא Rute 1:1 b)
4Os quais tomaram para si mulheres de Moabe, o nome da uma Orfa, e o nome da outra Rute; e habitaram ali uns dez anos.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
Os quais tomaram para si mulheres, etc. Casamentos de israelitas com mulheres de Amom ou Moabe não são expressamente proibidos na lei, como eram os casamentos com mulheres cananeias (Deuteronômio 7:1-3). Ainda assim, nos dias de Neemias, a lei, Deuteronomio 23:3-6, foi interpretada como proibindo-os e excluindo os filhos desses casamentos da congregação de Israel (Neemias 13:1-3, e 23-27), uma interpretação confirmada pelo que é dito sobre os edomitas Deuteronomio 23:7-8, e endossada pelo parafraseador caldeu, que parafraseia este verso como “Eles transgrediram o decreto da Palavra do Senhor, e tomaram para si esposas estrangeiras dentre as filhas de Moabe.” Veja também, Esdras 9:1. Mas provavelmente os casamentos de Malom e Quiliom seriam justificados pela necessidade, já que viviam em uma terra estrangeira. Rute era esposa do irmão mais velho Malom, Rute 4:10.
5E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
Comentários
RS
Robert SinkerSinker
E morreram também os dois. Claramente como homens bastante jovens. Não nos cabe dizer até que ponto estão corretos aqueles que veem na morte de Elimeleque e seus filhos o castigo de Deus pelo desrespeito à Sua lei. Assim, Naomi fica sozinha, como alguém sobre quem repentinamente recai a perda de filhos e a viuvez.
6Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
Então. A razão pela qual ela decidiu voltar de Moabe não foi a morte de seus filhos, mas a mensagem que recebeu de casa: “O Senhor visitou o seu povo, dando-lhes pão.” visitado. Veja a mesma frase em Gênesis 21:1; 1Samuel 1:24, 25; Êxodo 4:31; 1Samuel 2:21; Salmos 80:14; Lucas 1:68. Isso implica um retorno da misericórdia após um longo período de aparente esquecimento por parte de Deus.
7Saiu, pois, do lugar de onde havia estado, e com ela suas duas noras, e começaram em caminhar para voltar-se à terra de Judá.
Comentários
PJ
Paul JoüonJoüon, 1924
O escritor não teme uma certa prolixidade: o versículo 7 pouco acrescenta ao versículo 6. — O verbo יצא é usado de forma bastante ampla em casos em que dizemos sair, partir, por exemplo, Gênesis 12:5; 2Samuel 16:7; Ezequiel 14:22; Jó 39:4. Pode-se comparar o uso semítico de ἐξέρχομαι em Marcos 3:21; 9:30; Lucas 5:8; 13:31; João 1:43. Para !היל permanecer, veja v. 2 b. שטה é especialmente usado quando há movimento e שם especialmente quando não há movimento (J § 102 h).
8E Noemi disse a suas duas noras: Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe: o SENHOR faça convosco misericórdia, como a fizestes com os mortos e comigo.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe. Acompanhar a sua sogra até as fronteiras de sua própria terra provavelmente seria um ato de cortesia oriental, quer tivessem a intenção de prosseguir mais ou não; e assim provavelmente Naomi entendeu. Agora que elas tinham ido com ela até onde ela achava que precisavam, ela com igual cortesia as pressiona a retornar. A menção da casa da mãe, facilitada pela separação da casa ou tenda das mulheres da dos homens, é natural em sua boca e tem mais ternura do que casa do pai teria; não implica a morte de seus pais (Rute 2:11).
9Dê-vos o SENHOR que acheis descanso, cada uma em casa de seu marido: beijou-as logo, e elas choraram a voz em grito.
Comentários
RJ
Robert JamiesonJamieson; Fausset; Brown, 1873
Dê-vos o SENHOR que acheis descanso — desfrutem de uma vida tranquila, sem serem perturbadas pelas preocupações, obrigações e problemas irritantes aos quais um estado de viuvez está particularmente exposto.
10E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.
Comentários
PJ
Paul JoüonJoüon, 1924
O כי do Texto Massorético é explicado de maneiras diferentes. Segundo alguns, ele introduz o discurso direto, como o ὅτι recitativum. Mas a existência de um כי recitativum é duvidosa: muitos autores não o aceitam. Segundo outros, seria um כי de afirmação. No entanto, fora das proposições de juramento e da apódose de uma proposição condicional, o כי de afirmação é bastante raro. Aqui, ele dificilmente se adequaria ao contexto. O contexto indica claramente uma nuance adversativa: (Não), mas nós retornaremos. Por isso, muitos admitem que o כי aqui tem a nuance adversativa: mas. Mas o כי adversativo (J § 172 c) só é usado após uma negação (cf. KONIG § 372 c) ou o equivalente de uma negação (1Samuel 2:30; Jó 22:2). Portanto, provavelmente deve-se ler uma negação antes de כי: assim, leremos לא em vez de לה (EHRLICH) OU depois de לה (cf. 1Samuel 12:12). Em ambos os casos, a falta de לא se explica facilmente. Curiosamente, a maioria dos manuscritos possui um erro semelhante nos dois textos análogos 1Samuel 2:16; 10:19 (em ambos os casos, ler לא em vez de לו; cf. Biblia KITTEL). O tipo de frase ויאמר לא כי e ele disse: Não, mas é frequente: Gênesis 18:15; 19:2; 42:12; Josué 5:14; 1Samuel 2:16*; 8:19; (לא כי אם); 10:19*; cap. 12:12; 2Samuel 16:18; 24:24; 1Reis 2:30; 3:22; 11:22; Isaías 30:16; Jeremias 2:25. O verbo שוב retornar, voltar é suficientemente justificado ao dizer que as duas noras querem acompanhar sua sogra, que está retornando para seu país (ainda Rute 2:6; 4:3). Aqui, temos ל após שוב, no versículo 15, לא.
11E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
Tenho eu mais filhos – e nos versículos 12 e 13, “Se eu disser que tenho esperança, &c., vocês esperariam por eles, &c.” Não é necessário interpretar literalmente as palavras de Noemi, nem inferir que a lei do levirato se aplica a irmãos uterinos; mas elas são manifestamente as palavras de alguém que estava familiarizado com a lei do levirato e que supunha que ela fosse familiar aos que a ouviam. A lei que requer que um irmão se case com a viúva de seu irmão, se ele morreu sem filhos (Deuteronômio 25:5), não teve origem com Moisés, nem era peculiar aos israelitas. Ela prevaleceu entre os israelitas muito antes da lei, como aparece em Gênesis 38:8, 26; e tem sido encontrada existindo, com várias modificações, “em muitos países orientais, particularmente na Arábia e entre as tribos do Cáucaso” (“Dicionário da Bíblia, vol. ii. p. 246). Portanto, pode-se supor que ela existisse entre os moabitas. Além disso, parece a partir do desenrolar da história que a aplicação da lei em Israel se estendia além do irmão no sentido estrito e se aplicava aos parentes mais próximos, já que Boaz era apenas o parente de Elimeleque. É provável que irmão, em Deuteronômio 25:5, fosse para ser entendido neste sentido mais amplo.
12Voltai, filhas minhas, e ide; que eu já sou velha para ser para me casar com homem. E ainda que dissesse: Tenho esperança; e esta noite me casasse com um homem, e ainda desse à luz filhos;
Comentários
RJ
Robert JamiesonJamieson; Fausset; Brown, 1873
(12-13) Voltai, filhas minhas, e ide. Pode parecer estranho que Noemi dissuada suas noras de acompanhá-la tão fortemente para a terra de Israel. Mas foi a escolha mais sábia e prudente para ela adotar: primeiro, porque elas poderiam ser influenciadas por esperanças que não poderiam ser realizadas; segundo, porque poderiam ser levadas, sob uma empolgação temporária, a dar um passo que mais tarde poderiam lamentar; e terceiro, porque a sinceridade e a força de sua conversão à verdadeira religião, que ela lhes ensinou, seriam completamente testadas.
13Teríeis vós de esperá-los até que fossem grandes? Ficaríeis vós sem se casar por causa deles? Não, filhas minhas; que maior amargura tenho eu que vós, pois a mão do SENHOR saiu contra mim.
Comentários
RJ
Robert JamiesonJamieson; Fausset; Brown, 1873
a mão do SENHOR saiu contra mim — ou seja, não só não estou em condições de lhes fornecer outros maridos, mas tão abatida nas minhas circunstâncias que não consigo pensar em vocês suportando privações comigo. Os argumentos de Noemi prevaleceram com Orfa, que voltou para seu povo e seus deuses. Rute permaneceu firme ao seu lado; e até mesmo nas páginas de Sterne, aquele grande mestre do pathos, não há nada que desperte tanto as emoções do leitor quanto a simples expressão que ele tomou emprestada das Escrituras — de Rute para sua sogra [CHALMERS].
14Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
Orfa beijou à sua sogra. O beijo no encontro e na despedida é a saudação amigável e respeitosa costumeira no Oriente, Gênesis 29:11; 31:28, 55; Êxodo 4:27; 2Samuel 19:39; 20:9; Lucas 7:45; 22:47. Daí o beijo da paz na igreja, 1Coríntios 16:20; 1Pedro 5:14, etc. mas Rute se ficou com ela. A diferença entre mera gentileza e amor sacrificial é vividamente retratada nas palavras acima.
15E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.
Comentários
KE
Keil e DelitzschKeil e Delitzsch
(15-17) Ao repetido pedido de Noemi para que ela seguisse sua cunhada e voltasse para seu povo e seu Deus, Rute respondeu: “Não insistas para que te abandone e volte atrás de ti; pois para onde quer que fores, irei; e onde quer que pousares, pousarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus será o meu Deus! onde morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto (lit. e assim que Ele acrescente para fazer)! Somente a morte fará separação entre mim e ti.” As palavras כֹּה י יַעֲשֶׂה…יֹסִיף são recorrentes em conexão com um juramento (cf. 1Samuel 3:17; 1Samuel 14:44; 1Samuel 20:13, etc.), pela qual a pessoa que jura invoca sobre si uma severa punição caso não cumpra sua palavra ou realize sua resolução. O seguinte כּי não é uma partícula usada no juramento em vez de אם no sentido de “se”, equivalente a “certamente não”, como em 1Samuel 20:12, no juramento que precede a expressão, mas responde a ὅτι no sentido de quod introduzindo a declaração, como em Gênesis 22:16; 1Samuel 20:13; 1Reis 2:23; 2Reis 3:14 , etc., significando, eu juro que a morte, e nada mais do que a morte, nos separará. Certamente Noemi estava falando sério no conselho que deu a Rute, e não apenas falou para experimentá-la e pôr à prova o estado de seu coração “para que se manifestasse se ela aderiria firmemente ao Deus de Israel e a si mesma, desprezando as coisas temporais e a esperança das posses temporais’ (Seb. Schmidt). Ela tinha simplesmente em mente a prosperidade terrena de sua nora, pois ela mesma havia sido abalada em sua fé nos caminhos maravilhosos e na orientação graciosa do fiel Deus da aliança pela amarga experiência de sua própria vida. (Nota: “Ela pensava apenas nas coisas terrenas; e como naquela época os israelitas quase universalmente estavam se tornando negligentes na adoração a Deus, ela, tendo passado dez anos entre os moabitas, achava de pouca importância se elas aderissem ao religião de seus pais, à qual estavam acostumadas desde a infância, ou passassem para a religião judaica”. – Carpzov.) No caso de Rute, no entanto, não foi apenas uma forte afeição e apego pelo qual ela se sentiu tão atraída por sua sogra que desejou viver e morrer com ela, mas uma inclinação de seu coração para o Deus de Israel e Suas leis, das quais ela mesma provavelmente ainda não estava totalmente consciente, mas que ela havia adquirido tão fortemente em sua relação conjugal e seu relacionamento com seus parentes israelitas, que era seu desejo sincero nunca se separar desse povo e de seu Deus ( compare com Rute 2:11).
16E Rute respondeu: Não me rogues que te deixe, e que me aparte de ti: porque de onde quer que tu fores, irei eu; e de onde quer que viveres, viverei. Teu povo será meu povo, e teu Deus meu Deus.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
de onde quer que tu fores, irei eu, etc. O efeito das súplicas repetidas de Noemi para que Rute a deixasse foi apenas tornar mais evidente a determinação de Rute em lançar seu destino com o povo do Senhor. Compare as súplicas muito semelhantes de Elias e a determinação de Eliseu em não deixá-lo, 2Reis 2:2-6. No caso de Eliseu, assim como no de Rute, a recompensa da persistência firme foi muito grande. O caso da mulher cananeia, Mateus 15:22-28, também tem alguma analogia com eles. Compare também Gênesis 32:26. Por outro lado, o mal de abrir mão das convicções com a importunação contrária ao próprio bom julgamento pode ser visto, 1Reis 13:18-19.
17Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
assim me faça o SENHOR, etc. Essa forma de imprecação é frequente nos livros de Samuel e Reis. Quando a imprecação é seguida pela coisa que o falante afirma que IRÁ acontecer, a afirmação é precedida, como aqui, pela partícula כי, que, O Senhor me faça assim, e ainda mais (se eu quebrar este voto que estou fazendo agora), que somente a morte nos separará. Veja 2Samuel 3:9; 1Samuel 14:44; 20:13; 1Reis 2:23. Mas quando a imprecação é seguida pela coisa que o falante afirma que NÃO acontecerá, a negação é precedida pela partícula (אם) se, como em 1Samuel 3:17; 2Samuel 3:35; 19:13; 2Reis 6:31.
18E vendo Noemi que estava tão decidida a ir com ela, deixou de falar-lhe.
Comentários
KE
Keil e DelitzschKeil e Delitzsch
Como ela insistiu fortemente em ir com ela (הִתְאַמֵּץ, enrijecer-se firmemente numa coisa), Noemi desistiu de persuadi-la mais a retornar.
19Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
e diziam. Elas no hebraico é feminino. As mulheres de Belém disseram.
20E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
Não me chameis Noemi. O significado de Naomi é agradável, doce, ao qual ela se opõe ao que chama de nome mais apropriado para ela em suas circunstâncias atuais. Me chamem de Mara, ou seja, amarga (Êxodo 15:23). Alusões semelhantes ao significado dos nomes são vistas em Gênesis 27:36; Jeremias 20:3, etc. em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso. Compare com Jó 27:2. O nome Todo-Poderoso é quase peculiar ao Pentateuco e ao Livro de Jó, no qual é encontrado trinta vezes. Aparece duas vezes nos Salmos e quatro vezes nos Profetas.
21Eu me fui cheia, mas vazia me fez voltar o SENHOR. Por que me chamareis Noemi, já que o SENHOR deu testemunho contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
me fui cheia, etc. O exato oposto da experiência de Jacó, conforme Gênesis 32:10, “Com meu cajado eu passei sobre este Jordão, e agora me tornei em dois grupos.” Compare a canção de Ana, “Os que estavam cheios se venderam por pão,” etc., 1Samuel 2:5, embora o hebraico “cheios” ali, significando cheios de comida, seja bastante diferente do usado aqui por Noemi, que é o oposto de vazio. o SENHOR deu testemunho contra mim. A frase usada aqui é muito comum, aplicada a alguém que testemunha sobre (geralmente contra) outro em um tribunal de justiça, Êxodo 20:16; 2Samuel 1:16; Isaías 3:9; 59:12, etc. Tal pessoa certamente seria considerada como um inimigo. Noemi, no amargor de seu espírito, reclama que o próprio Senhor estava contra ela e estava trazendo seus pecados para julgamento. Compare, para um pensamento semelhante, 1Reis 17:18, seguido no versículo 20 pela palavra idêntica aqui traduzida como afligiu, lá tu trouxeste o mal.
22Assim voltou Noemi e Rute moabita sua nora com ela; voltou dos campos de Moabe, e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.
Comentários
AC
A. C. HerveyCook, 1886
voltou dos campos de Moabe. Esta era a descrição pela qual Rute era comumente designada pelas pessoas de Belém, como parece em Rute 2:6, onde a frase idêntica, a moabita que retornou com Noemi da terra (campo) de Moabe, reaparece. A constante lembrança por parte dos simples moradores de que Rute era estrangeira, a admiração geral que sua fidelidade aos parentes de seu marido havia conciliado e o interesse nas aflições de Naomi que nunca morreu entre o povo primitivo de Belém são vividamente descritos nesta frase que temos, como que ainda quente dos lábios dos contemporâneos de Rute. no princípio da colheita das cevadas. Isso é mencionado para explicar a narrativa no próximo capítulo.